谁有简爱话剧剧本 中英文版

网上有关“谁有简爱话剧剧本 中英文版”话题很是火热,小编也是针对谁有简爱话剧剧本 中英文版寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

= =。在学校电脑里。

刚刚想起来了。

出场人物:Jane Eyre——简?爱,

Edward Fairfax Rochester ——爱德华*费尔法克斯?罗切斯特

Alice Fairyfax——爱丽丝?费尔菲克斯,罗切斯特的女管家,简爱的朋友

Bertha Mason--- Bertha Antoinetta的哥哥

Servant, Lawyer, Pastor

( 备注:1.Adèle--阿黛勒,罗切斯特的朋友的女儿,罗切斯特是她的监护人,简爱的学生 2.Bertha Antoinetta.——疯女,罗切斯特的合法妻子)

罗切斯特(边走边说,匆忙):你去过礼堂了吗?

Rochester:Have you been to the chapel?

仆人:是的,先生,牧师刚刚来过。

Servant :Yes, sir. The pastor has just arrived .

罗切斯特:马车准备好了吗?

Rochester:Is the carriage ready?

仆人:是的,马匹正在上挽具。

仆人:The horses have all been harnessed.

罗切斯特:我们要在典礼结束后离开这儿。

Rochester:I want leave here after the moment the ceremony is over.

仆人:是的,先生.

Servant :Yes, sir.

罗切斯特:好,你先去忙吧!

Rochester:OK!Done your own job!

(仆人退场)

罗切斯特:(礼服,激动地喊)简!简!

Rochester:Jane!Jean!

简:(穿着婚纱,出场)我来了!

Jane: Yes, I’m here!

罗切斯特:(动情地说,额头轻吻)亲爱的,你真漂亮!

Rochester: Honey, you are so beautiful!

简(害羞,低头)谢谢!

Jane: Thank you!

罗切斯特:(深情看着简)有遗憾吗?

Rochester: Any regrets?

简;(微笑)只是阿黛尔在学校,她一定爱看见我这身装扮……

Jane: Only that Adèle is away at school. She would have loved to see me in this dress……

罗切斯特:(温柔地笑笑,点头)我们叫人画一幅像寄给她,像这样,晨曦映照在你身上……

Rochester: we will have a portrait painted and sent to her. Like this, with the morning light upon you

(简笑笑,溢满幸福)

(罗切斯特拿出戒指,二人对视,会心一笑,罗切斯特为简戴上戒指)

罗切斯特:我爱的简,将成为我的妻子,我要好好照顾她,让她成为世界上最幸福的女人!(二人相拥)

Rochester: My lover, Jean, will be my wife, l will take care of her, and make her the luckiest woman in the world!

(管家爱丽丝上场)

Alice:I’m sorry to disturb .But I have to .Mr. Rochester, It’s time to go to the church. The pastor is waiting!

(乘马车,退场)

(到教堂,二个挽着步入教堂,仆人和爱丽思站在旁边)

牧师:在上帝的注视下,我们聚集在一起,参加这个男人和这个女人神圣的婚礼。未经上帝圣言所允许的结合都不是由上帝结合……

Pastor: We are gathered together here at the sight of God to join together this man, and this woman in holy matrimony. So many as are coupled together, otherwise than God’s World doth allow. I now join together by God.……

律师:(从外面闯入,并大喊)婚礼不能继续!我宣布有障碍……

Lawyer :The marriage cannot go on ! I declare an impediment!

(众人回头看着律师)

罗切斯特:(生气地看了律师一眼,拉着简,回头对牧师)继续,先生!

Rochester: Continue, sir! Please!

牧师;我不能……(对牧师)请问,是什么性质的妨碍?

Pastor: No, I can’t…… What is the nature of this impediment?

律师:(一边走进一边说)罗切斯斯特是一个已婚的男人!

Lawyer :Mr. Rochester is a married man!

(全声震惊,除了管家爱丽丝)

罗切斯特:(愤怒,向律师靠近)你是谁?

Rochester: Who are you?

律师:我叫布里格斯,是一个律师。我受人委托来看你的妻子……

Lawyer : M y name is Brings. I’m a lawyer. I was engaged to look after the interest of your wife.

罗切斯特:(大喊)没有妻子!!!

Rochester: There is no wife! Have no wife!

律师;(打开文件)我已确认并证明,1829年10月20日,桑恩费尔德庄园的爱德华`费尔法克斯`罗切斯特同我姐姐伯莎`安东瓦内达结婚。

Lawyer: I have confirmed and proved that on the twentieth day of October 1829.,Edward Fairfax Rochester and Thornfield Hall was married to my sister Bertha Antoinetta.

(罗切斯特脸色越来越阴深,简的脸上闪过复杂的神情)

律师:(继续,眼神犀利)现在我手中的是结婚证书的副本,署名理查德`梅森。

Lawyer:A copy of wedding certificate is now in my possession. Signed Richard Mason.

简:他说的是真的吗?

Jean: Is he right?

罗切斯特:(呼吸急促,辩解到)这可以证明我结过婚……并不能证明那个女人还活着!

Rochester: That may prove that I have been married and that doesn’t prove that the woman is still living.

律师:她三个月以前还活着,我有事实的证人。

Lawyer: She is living three months ago. And I have a witness to the fact.

罗切斯特;叫他出来!该死!

Rochester:Then, produce him! Shit!

牧师:先生,不要忘记你在一个神圣的地方!

Pastor: Sir, do not forget that you are in a scared place!

律师:(对梅森)先生,请到前面来!

Lawyer :Have the goodness to step towards,sir!

(梅森进场)

罗切斯特:(意外,愤怒)梅森!

Rochester: Mason!

(女仆仿佛已经预料到了,眼神并无多大意外)

简:(伤心)爱德华,请对我说实话!

Jane:Edward,tell me the truth ! Please!!!

罗切斯特:是的,我结过婚,但是我是被骗的!请相信我!我真的爱你!

Rochester: Right! I have got married. But I was cheated! Please, believe me! I really love you and want to marry you!

(简后退两步,险些晕倒,爱丽丝上前扶住简)

爱丽丝:**,挺住!

Jane:Miss, be strong!

罗切斯特:(无可奈何,痛苦)(对牧师)合上你的书……

(对众人)没有婚礼了……这些人说的是事实,我结过婚,与我结婚的女人仍然活着……

(简痛苦地看着罗切斯特……对望)

Rochester: Close your book! ……

There will be no wedding.……What these men say is true. I have been married. And the woman to whom I was married still lives……

(停了停)你们全都跟我来吧!去见见格雷斯`普尔的病人!我的妻子!

Rochester: Come to my house ,all of you! And meet Grace Pool’s patient! My wife!!!

(退场)

傅苹造假事件的苏大声明

where is lucy now的意思是露西现在在哪里。

英语翻译的方法和技巧:

1、特殊词汇短语需要切分翻译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、个词短语等有时都可以分译成句。

例如:These cheer little trams, date backto1873,chug and swai up the tower hill with bellring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

2、语言顺序特殊的调整句式顺序法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

Americans do not like to be called materialisticbecause they feel that this unfairly accuses themof loving only material things and of having noreligious values.美国人不喜欢被称为物质主义者,因为他们认为指控他们只重物质利益没有宗教价值观是不公正的。

上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译依译者的爱好而定。

前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

苏州大学关于中文系78级学生傅苹造假事件的声明

近期,有不少关心我校的海内外校友和朋友给我校来函来电,提及我校中文系78级学生傅苹撰写的回忆录《弯而不折》(Bend, Not Break)中,有多处与当时事实完全不相符合的表述。该书已于2012年12月31日正式出版,因此对我们国家及苏州大学的声誉造成极坏影响,也引起了海内外校友和朋友的极大愤慨。

收到来信来电后,我校立即成立了由相关部门、学院、老师组成的调查小组,对傅苹在校读书期间的学籍档案等进行了认真核查,向傅苹的老师和同班同学进行了了解和访问,得出的基本结论如下:

一.关于傅苹在我校的学习经历。

傅苹,女,1958年生,南京籍高考生,于1978年9月进入江苏师范学院(苏州大学前身),专业是中国语言文学。1982年3月16日办理退学手续,未获毕业证书和学位证书。在读期间,多次无故旷课,违反学校学籍管理规定,影响恶劣,学校曾于1981年10月给予其行政记过处分。

二.关于傅苹在1978年到1982年四年本科期间修学英语的问题。

傅苹在书中提到,她去美国之前只认识三个英文单词。我们核查后的结果是:1978年10月—1979年7月,其英语成绩为“优”,1979年9月—1980年7月,其英语成绩为“88”分,两次考试成绩在班内均属中上等水平。英语是学生的必修课。

三.关于傅苹毕业论文的问题。

傅苹于1982年3月从江苏师范学院退学,所以在毕业生名单中未见其名字,在档案中也未见其毕业论文,也没有她的毕业证书和学位证书。

此外,江苏师范学院中文系毕业论文都是以文学和语言学为研究对象,而不会涉及“杀害女婴”这一涉及社会学的内容。

在其就读期间,78级同学没有任何人涉及刑事事件,其被投入监狱之事更是子虚乌有!其组织社团被逮捕之事也是一派谎言!

四.关于“手指检验”计划生育的问题。

根据苏州大学多位教师(这些教师包括她的同班同学、班主任、中文系领导)证实,学校从未用这种侮辱性的手段对女生进行相关检验,当然更谈不上得到党委领导的支持。傅苹如此编造谎言,是对78级所有同学的侮辱!

根据上述调查结果,我校认为傅苹在书中所写内容严重失实,不仅损害了苏州大学的名誉,也使我们国家形象受到损害,我们将保留追究的权利!

同时,我们也再一次感谢社会各界关心、维护国家形象和苏州大学名誉的有识之士。苏州大学办学113年以来,坚持以人为本,服务社会,30多万毕业生为新中国的建设做出了应有的贡献,其中不乏各行各业的骨干和杰出人才,也有许多毕业生离校后心系母校,感念师恩,以捐资助学、校企合作、联合培养人才等多种形式回报母校培育之恩。苏州大学也不乏留学海外的赤子,他们在异国他乡努力奋斗、成绩斐然,不仅赢得良好的社会地位,也为母校增光添彩。他们异域拼搏之时能常念母校深恩,各尽所能,为母校在学科建设、人才培养、科研创新等方面提供帮助,开拓渠道,诚心切切,不求回报,使母校深感欣慰和骄傲。这些事实又岂是个别别有用心之人能妄言抹杀的?

感谢各位校友和朋友对苏州大学的关注和关心!

苏州大学

2013年6月11日

Official Statement on the Deceptive Behavior of Ping Fu, a Former Student of Soochow University

Recently, many of our alumni at home and abroad have contacted us regarding the validity of the book, Bend, Not Break: A Life in Two Worlds. They claim that some stories in the book are outright falsehoods. These falsehoods have given both our school and country a poor reputation and caused our alumni and friends to feel deeply incensed. Upon notification of the inquiries from many of our alumni, an investigation team consisting of professors in relevant departments was formed. After careful examination on Ping Fu's student record in this University's archive and many visits to Ping Fu’s teachers and classmates, the following statement is being released for clarification.

1. Ping Fu was a student at this University with no degree earnedPing Fu, female, born in 1958, a native from Nanjing, was admitted as a student in Chinese Literature in September 1978 into Jiangsu Teachers' College (predecessor of Soochow University, or Suzhou University in pinyin, 苏州大学). During her undergraduate years, a demerit entry was made in her record in October 1981 due to several infractions. She formally withdrew from school on March 16, 1982 and earned no diploma or degree from this University.

2. Ping Fu took English as mandated by the curriculum In her book, Ping Fu claimed that she went to the U.S. knowing only three English words – “hello, thank you, and help.” However, our curriculum included mandatory college-level English courses for the first two years. ?The record from the University Registrar’s Office indicates that Ping Fu received an Excellent (equivalent to an A) and an 88% (equivalent to a B+) in English as a freshman (1978 to 1979) and as a sophomore (1979 to 1980), respectively. ?

3. No record of Ping Fu's alleged graduation thesis existsPing Fu withdrew from the University a few months before graduation. There are no records of her graduation thesis, or any related work and materials in the University Registrar’s Office. As an additional note of clarification, student thesis topics in the Department of Chinese Literature at this University have always been focused on literature and linguistic studies, which do not involve infanticide, a study subject more in the realm of Sociology than in Literature and Linguistics.

4. No student admitted in 1978 was arrested between 1978 and 1982During 1978-1982, no student admitted in 1978 at this University was arrested for criminal conduct or other reasons, let alone for organizing a literary society. Ping Fu’s claim of her arrest and imprisonment is entirely unfounded and contrary to facts.

5. There was no enforcement of birth control measures on undergraduate studentsThe University hereby states unequivocally that this reputable institution of higher learning has never enforced any birth control measures on undergraduate students. Ping Fu’s allegation of “finger checking” for female students’ menstrual periods for birth control purposes is resoundingly false and has unfairly sullied the reputation of female students at this University. To further confirm the absurdity of such allegation, the University additionally contacted a number of individuals in and out of the University who experienced and are knowledgeable of the time period in question. These individuals, including Ping Fu’s former classmates, faculty advisors and the leadership of the Department of Chinese Literature of this University, have all confirmed without any question that such a practice never occurred at Soochow University.

Based on the above findings, this University ultimately concludes that Ping Fu’s relevant narrative in her memoir is factually inaccurate and has damaged the image of Soochow University. Soochow University reserves the right to take further action.At the same time, we would like to thank all alumni and friends for their support and concern for Soochow University. Over the past 113 years, Soochow University has nurtured more than 300,000 graduates who have gone on to make significant contributions for our country. These talented alumni remain loyal and attached to their alma mater, expressing their gratitude for their education through regular reunions and donations, and maintaining old friendships from their time at this school. Not only have these alumni made contributions in our country, but many have also gone abroad, spreading the good name of Soochow University through their hard work and successes. Many alumni overseas have quietly given back to the university in the areas of discipline construction, talent training, and scientific research, making their mother university proud. It is not fair for Ping Fu and her thunderous falsehoods to write off the many good deeds and pride that all the other alumni have done and shared for Soochow University.We appreciate all the concern and support that the alumni and friends have shown for our university!

Soochow UniversityJune 11, 2013

关于“谁有简爱话剧剧本 中英文版”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(1)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 狂志达的头像
    狂志达 2025年09月12日

    我是周丽号的签约作者“狂志达”

  • 狂志达
    狂志达 2025年09月12日

    本文概览:网上有关“谁有简爱话剧剧本 中英文版”话题很是火热,小编也是针对谁有简爱话剧剧本 中英文版寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...

  • 狂志达
    用户091206 2025年09月12日

    文章不错《谁有简爱话剧剧本 中英文版》内容很有帮助

联系我们:

邮件:周丽号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信